Que carro porreiro - Uma corrida de Brasil a Portugal

DO TEXTO:


Nossa língua, embora feita sobre a mesma plataforma do português de Portugal, ganhou adaptações e transformações com a passagem dos séculos. Exemplos: aqui, você enfrenta uma fila; lá, uma bicha; o menino de cá é o puto de lá; se algo aqui é legal, em Portugal é bestial. O vocabulário automobilístico de nossos conterrâneos também apresenta algumas diferenças que merecem estudo prévio. Assim você evita constrangimentos, especialmente se resolver alugar um carro nas terras de Camões e Saramago.

Leia o seguinte texto com os termos de lá e veja se você é um gandarro no assunto (tradução no rodapé da página).

O primeiro passo para alugar um automóvel é possuir uma Carta de Condução. Se você é do tipo que gosta de clássicos, até pode encontrar uma Carocha em bom estado, mas em termos de consumo contido não será bom negócio para o bolso. Cheque a matrícula e, no caso de um modelo que você nunca dirigiu, leia também o manual do construtor.

Cuidado com o excesso de velocidade, especialmente nas estradas alcatroadas, você pode ganhar uma coima. Fique de olho na agulha do conta-rotações. Se passar do limite, meta o pé na embraiagem e no travão. Cuidado também com o peão que salta do autocarro. Na Europa, ele é mais respeitado do que no Brasil.

No mais, encha o depósito, aproveite o tejadilho de abrir – isso se sua carrinha possuir um – e desfrute de uma boa bacalhoada em uma casa de pasto tradicional.

Madredeus é boa pedida para soar nos altifalantes. Mas não se distraia. Brasileiros têm fama de bons motoristas, não vá ser você um azelha no trânsito de lá.

Porreiro: bacana.
Gandarro: conhecedor, esperto.
Carta de Condução: carta de motorista
Carocha: Fusca.
Consumo contido: econômico.
Matrícula: placa.
Construtor: fabricante.
Alcatroadas: asfaltadas.
Coima: multa.
Agulha do conta-rotações: velocímetro.
Embraiagem: embreagem.
Travão: freio.
Peão: pedestre.
Autocarro: ônibus.
Depósito: tanque.
Tejadilho de abrir: teto solar.
Carrinha: perua.
Casa de pasto: restaurante.
Altifalantes: alto-falantes.
Azelha: barbeiro.

In Yahoo

--------------------
Con - Splish Splash

POSTS RELACIONADOS:
7 Comentários

Comentários

  1. Olá, afilhada!

    Tá muito fixe, que o mesmo é dizer porreiro, este teu post ao qual eu me lembrei de anexar uma foto a condizer. eheheheh

    Conheço um brasuca que de tanto bater papo telefónico e às vezes até de MSN comigo, há muito que sabe essas e muitas outras diferenças entre termos portugas e brasucas.

    Trata-se do nosso mais que tudo RC que por causa dos referidos bate-papos até já diz carago em vez de caramba, porreiro em vez de bacana e outros termos portugas, como carago muito usado pelos habitantes do Porto (portuenses).

    Entretanto, dos termos focados nesta reportagem, permito-me tecer os seguintes comentários:

    Gandarro: conhecedor, esperto. Nunca ouvi falar nessa expressão. Provavelmente é usada no sul do país.

    Consumo contido: econômico. Nunca ouvi essa expressão. A que uso e mais ouço dizer é precisamente igual à que se usa no Brasil, ou seja, consumo económico.

    Coima: multa. – Os dois termos usam-se em Portugal. As multas sancionam actos ilícitos de natureza criminal, ao passo que as coimas sancionam actos ilícitos de teor administrativo. Exemplos: transgressão ao código de estrada e pagamento de impostos fora de prazo, respectivamente multa e coima.

    Casa de pasto: restaurante. O termo casa de pasto quase já não se usa em Portugal. O termo restaurante é o que vulgarmente se usa em Portugal.

    Abraços luso-brasileiros, carago!

    ResponderEliminar
  2. Esqueci-me de dizer que o próprio termo "caramba" que se usa no Brasil, também se usa em Portugal.

    Abraços

    ResponderEliminar
  3. Olà querida Con! por vezes até é muito interessante estas diferenças que hà entre termas Portugues e Brasileiros porque qualquer pessoa vai aprendendo alguma coisa de novo.Mas o que vos com certeza nao pensais é num gajo como eu que por vezes nem conhece a palavra nem de um lado nem de outro e ponho-me aqui com 3 dicionàrios abertos: é o Potugues so o Frances-Portugues e o Frances-Portugues mas mais Brasileiro.Voces imaginem na confusao que eu as vezes estou metido.E sem falar do dicionario Espanhol porque as vezes tambem me ajuda a tirar duvidas.Por isso nao se adimerem de eu estar muito mais adiantado na nossa lingua do que voces, mas é porque estudo muitissimo é livros por todo lado, e a minha cabeça cada mais confusa.Mas é verdade Con que voces teem algumas palavras para mim tao raras que por vezes tomo um banho sei là,pelo menos 5 vezes ao dia, so de transpiraçao.E quando nao consigo entender mesmo chamo o Mindo a ver se ele me pode ajudar!é do baril.Beijos e abraços.E se involuntariamente voces me teem rompido um pouco a cabeça, eu gosto de voces todos mesmo assim.Mais beijinhos

    ResponderEliminar
  4. Olá padrinho
    eu também achei muito fixe esta matéria, rs
    Obrigada por nos ajudar a entender mais , adoro vocês aí da terrinha!
    Acho um grande barato tudo isto!!!
    E amei a foto! Demais!!!!

    Beijos azuisss

    ResponderEliminar
  5. Oi Manuel
    obrigada querido amigo...
    Pois é, nosso idioma é uma loucura, rsrsr aqui no Brasil é uma mistura amigo...Em cada região existem expressões diferentes, rsrsr
    Imagino o que é para quem está de fora entender tudo isto, difícilll
    Beijos azuissss

    ResponderEliminar
  6. Olá afilhada!

    Muito interessante a sua matéria.
    Acho que essa diferença de interpretação das palavras, já não é assim muito grande hoje, onde a comunicação ficou mais fácil, em todos os sentidos.

    Aqui no Brasil, temos regiões onde até a pronúncia é diferente. Conhemos um nordestino de longe, assim que abre a boca... E nem sempre precisa já sabemos pela cabeça...

    Bela matéria.

    Beijos amiga,
    Carmen Augusta

    ResponderEliminar
  7. Um post interessante. É engraçado saber os nomes que cada povo dá às coisas e quando viajamos é sempre bom estar um pouco informado acerca disso para não fazer má figura.

    ResponderEliminar